Salas Subirat: “el más grande escritor de la lengua española” (J.J. Saer)

“[…] A propósito, hay un caso que ilustra bien la relación entre escritura y traducción, y el hecho de que un traductor debe conocer mejor su lengua que la lengua de la que traduce. Yo supe por Borges, una vez que había ido a Santa Fe, que se había creado una comisión, presidida por él, para traducir el Ulises de Joyce, y que se reunía todas las semanas para discutir los problemas preliminares [de] traducción. Al cabo de un año, uno de los miembros de la comisión se apareció con un ejemplar de la traducción de Salas Subirat, la edición de Santiago Rueda. Y Borges me dijo: ‘el Ulises ya está traducido, pero la traducción es un desastre’. Entonces yo le contesté: ‘es posible que sea un desastre, pero en ese caso el señor Salas Subirat es el más grande escritor de la lengua española’.”

tapa saer

Juan José Saer, Una forma más real que la del mundo. Conversaciones compiladas por Martín Prieto, Bs. As., Mansalva, 2016, p. 72.